Текстът е наистина перфектен. Използва се при синтактично изучаване на Новия завет в университета в който уча в Бремен. Буквалният превод е нещо ново за България и е пионерско и реформаторско дело. В случая изборът на критичното издание Нестле-Ален е перфектен тъй като до момента такова на български не е имало. Преводът е синтактично правилен и най-вече едно към едно със старогръцкия текст. Не съм сигурна от къде предния коментар извлича изводите, които прави, но една от положителните страни на този превод е, че не взима страна на някоя доктрина, а превежда текста без да го интерпретира така както е писан на старогръцки. Според мен, като специалист по лингвистика, текстът бележи едно ново ниво в превода на българската Библия. Наскоро успях да си купя и втората книга от поредицата с новия превод на Матей. С нетърпение очаквам и останалите.